以前の記事では、海外ドラマを使った
聞き取り&書き取りトレーニングを紹介しました。
実は最近、それに関連してちょっと面白い発見があったんです。
それがこちら。
英語圏ではない国のドラマや映画を「英語吹き替え」で見る方法。
これが意外と英語学習に向いているんですよ。
英語圏じゃない作品を「英語吹き替え」で観る
私の鉄板、おススメ作品はこちら♪
⇒「これで伸びた」私が実際に使った映画&ドラマを全部紹介
その名の通りですが、
- 韓国ドラマ
- 中国ドラマ
- フランス映画
など、英語がオリジナルではない作品を英語吹き替えで観る方法です。
私はもともとそういった英語圏以外の作品も
昔から大好きなんですけど、いかんせん、字幕を見ないと内容がわからないので
ながら観ができなくて。
そんな時に思いついたのが、英語吹き替えで観るっていう方法。
これがね、リスニングにすごく効果的なんですよ、実は!
ここでポイントになるのは2つ。
① 一度オリジナル言語で内容を把握する
まずは
- オリジナル音声
- 日本語字幕
などでストーリーを理解しておきます。
これ、楽しんで続ける為には特に重要項目ですよ~。
内容を把握してから英語吹き替えにすると、
聞き取りがかなり楽になるのもそうだけど、楽しめないと損だから。
内容を把握して、好きな作品を使うのが一番(^^♪
② 何度も観られるお気に入り作品を使う
これはかなり重要です。
英語トレーニングはどうしても繰り返しが必要になるので、
- 大好きなドラマ
- 何回見ても飽きない作品
を選ぶのがおすすめです。
面白くない作品だと、普通に続きません。
英語オリジナル作品との違い
では、
最初から英語のドラマや映画と何が違うのか?
ここが面白いポイントです。
英語吹き替え作品の特徴は、
とにかくセリフがシンプルにまとまっている
っていうところ。
おそらく
- セリフの長さ
- 口の動き
- 吹き替え時間
などの制限があるため、100%忠実な吹き替えは
不可能だからなんだと思います。
作品の雰囲気を壊さないよう、可能な限り自然な吹き替えにするため、
かなりシンプルな英語にまとめられていることが多いんです。
実際に
意識して聞いてみると分かるはず。
英語がオリジナル言語の作品と比べて
英語吹き替え版の英語のセリフは
- 聞き取りやすい
- 表現がシンプル
- セリフが短い
ので、英語学習にはかなり向いてるんです。
内容をすでに知っている作品なら、なおさら理解しやすいはず。
「ながら聞き」にもおすすめ
英語吹き替え作品は、
- セリフがシンプル
- 内容を理解している
という条件がそろっているので、
作業しながらの「ながら聞き」にも向いています。
例えば
- 家事をしながら
- 通勤中
- 作業中
など、気軽に英語を流しておくこともできます。
なりきりシャドーイングにも最適
もう一つおすすめなのが、
「なりきりシャドーイング」
です。
これってなにも、英語吹き替え版に限ったことじゃなくて
普通のハリウッド映画や海外ドラマを
使ってやってももちろんOKですよ~♪
ただ、
英語吹き替えのセリフは超シンプルなので、
圧倒的にシャドーイング向きなんです(^^♪
主人公になったつもりで真似する!
これがすごく効果的。
ここで大事なのは、
棒読みしないこと。
- 抑揚
- 感情
- 話すスピード
などをしっかり真似することがポイントです。
自分がそのキャラクターになったつもりでやる!
シャドーイングですからね、なりきる!!
一度やってみるとわかります!(^^)!
「なんか急に英語しゃべれてる気がする!」
という感覚も味わえて、結構楽しいから。
もちろん条件は一つ。
周りに誰もいないこと(笑)
私のおすすめ作品
次回は、私がよく「ながら見」している作品をいくつか紹介します。
もしすでに
- 韓国ドラマ
- 中国ドラマ
などでお気に入り作品があるなら、
英語吹き替えがあるかどうか調べてみるのもおすすめです。
好きな作品なら、何回でも見られますからね。
