最近ふと思うことがあります。
それは
「国語力が高い人は、英語力も比例して高くなるんじゃないか?」
ということ。
私自身、翻訳の仕事を通して強く実感しているのは、
言語のセンスは日本語も英語も共通しているということです。
つまり、母国語である日本語を深く扱える人、たとえば
- 文章を書くのが好き
- 読書が趣味
- 言葉のニュアンスに敏感
そんな人ほど、英語の習得もスムーズな傾向があるように感じています。
英語学習に行き詰まったら、日本語を磨いてみる
もし英語を勉強していて、
「なんだか思うように進まないな…」
と感じることがあったら、思い切って一度英語から離れてみるのも一つの方法です。
そしてその代わりに、日本語力を鍛える時間を作ってみる。
例えばこんな方法があります。
小説やエッセイを読む
好きなジャンルからでOK。
物語の中の言い回しや表現に触れることで、自然と語彙力が増えていきます。
さまざまなジャンルの漫画を読む
漫画は意外と表現の宝庫。
ジャンルが幅広いほど、言葉のバリエーションも増えます。
映画の字幕を観察してみる
これは個人的にとてもおすすめです。
字幕は翻訳者のセンスがそのまま表れる部分。
「この英語に、この日本語を当てるんだ!」
という発見があったりします。
翻訳者によって作品の魅力が倍増することもあれば、
逆にもったいなく感じることもあります。
そういう視点で映画を観ると、
楽しみながら自然と語感が磨かれていくんです。
「私にしかできない訳」を目指す
私は仕事柄、日々
- 英訳
- 和訳
両方を行っています。
その中でも特に多いのが 日本語から英語への翻訳です。
そんなとき、いつも意識していることがあります。
それは
「私にしかできない翻訳をしよう」
ということ。
たとえ短い文章でも、同じ文脈でも、
- 単語を変えてみる
- 言い回しを変えてみる
そうやって少しずつ表現を変えていくと、
自然と“自分らしさ”が生まれてくるんですよね。
もちろん、その過程では
- 日本語
- 英語
を何度も行き来しながら試行錯誤します。
だからこそ、日本語の語彙力が豊かであればあるほど
表現の選択肢が増えるのです。
日本語は語彙の宝庫
英語を学んだことがある人なら聞いたことがあるかもしれませんが、
日本語の語彙はとても豊かです。
そのため、日本語の文章を
100%そのまま英語に置き換えることはほぼ不可能と言われています。
だから英訳をする時には、
「一語一訳」にこだわらないこと
がとても大切になります。
例えば、日本語では一単語で表現できることでも、
英語ではぴったり当てはまる単語がないことがよくあります。
そんなときは、
- 短い説明文にする
- 別の表現で言い換える
など、柔軟に表現を組み立てていきます。
このプロセスを楽しめるようになると、
ただの直訳ではない 魅力のある文章が生まれるようになります。
まとめ:遠回りのようで一番の近道
英語力を伸ばすためには、
母国語である日本語を磨くこと。
実はこれが、遠回りのようでいて
一番の近道なのかもしれません。
これは文章だけでなく、会話でも同じことが言えます。
日本語の表現力が豊かになると、
- 言いたいことを整理しやすくなる
- ニュアンスに合う英語を選びやすくなる
というメリットがあるからです。
もし英語学習に行き詰まったと感じたら、
一度 日本語の世界を広げてみるのもおすすめです。
きっと新しい発見があると思います。
