PR

英語吹き替えを活用!海外ドラマでできる英語トレーニング

スポンサーリンク

以前の記事では、海外ドラマを使った
聞き取り&書き取りトレーニングを紹介しました。

実は最近、それに関連してちょっと面白い発見があったんです。

それがこちら。

英語圏ではない国のドラマや映画を「英語吹き替え」で見る方法。

これが意外と英語学習に向いているんですよ。


英語圏じゃない作品を「英語吹き替え」で観る

私の鉄板、おススメ作品はこちら♪
「これで伸びた」私が実際に使った映画&ドラマを全部紹介

その名の通りですが、

  • 韓国ドラマ
  • 中国ドラマ
  • フランス映画

など、英語がオリジナルではない作品を英語吹き替えで観る方法です。

私はもともとそういった英語圏以外の作品も
昔から大好きなんですけど、いかんせん、字幕を見ないと内容がわからないので
ながら観ができなくて。

そんな時に思いついたのが、英語吹き替えで観るっていう方法。
これがね、リスニングにすごく効果的なんですよ、実は!

ここでポイントになるのは2つ。

① 一度オリジナル言語で内容を把握する

まずは

  • オリジナル音声
  • 日本語字幕

などでストーリーを理解しておきます。
これ、楽しんで続ける為には特に重要項目ですよ~。

内容を把握してから英語吹き替えにすると、
聞き取りがかなり楽になるのもそうだけど、楽しめないと損だから。
内容を把握して、好きな作品を使うのが一番(^^♪


② 何度も観られるお気に入り作品を使う

これはかなり重要です。

英語トレーニングはどうしても繰り返しが必要になるので、

  • 大好きなドラマ
  • 何回見ても飽きない作品

を選ぶのがおすすめです。

面白くない作品だと、普通に続きません。


英語オリジナル作品との違い

では、

最初から英語のドラマや映画と何が違うのか?

ここが面白いポイントです。

英語吹き替え作品の特徴は、

とにかくセリフがシンプルにまとまっている
っていうところ。

おそらく

  • セリフの長さ
  • 口の動き
  • 吹き替え時間

などの制限があるため、100%忠実な吹き替えは
不可能だからなんだと思います。

作品の雰囲気を壊さないよう、可能な限り自然な吹き替えにするため、
かなりシンプルな英語にまとめられていることが多いんです。

実際に
意識して聞いてみると分かるはず。

英語がオリジナル言語の作品と比べて
英語吹き替え版の英語のセリフは

  • 聞き取りやすい
  • 表現がシンプル
  • セリフが短い

ので、英語学習にはかなり向いてるんです。

内容をすでに知っている作品なら、なおさら理解しやすいはず。


「ながら聞き」にもおすすめ

英語吹き替え作品は、

  • セリフがシンプル
  • 内容を理解している

という条件がそろっているので、

作業しながらの「ながら聞き」にも向いています。

例えば

  • 家事をしながら
  • 通勤中
  • 作業中

など、気軽に英語を流しておくこともできます。


なりきりシャドーイングにも最適

もう一つおすすめなのが、

「なりきりシャドーイング」

です。

これってなにも、英語吹き替え版に限ったことじゃなくて
普通のハリウッド映画や海外ドラマを
使ってやってももちろんOKですよ~♪

ただ、
英語吹き替えのセリフは超シンプルなので、
圧倒的にシャドーイング向きなんです(^^♪

主人公になったつもりで真似する

これがすごく効果的。

ここで大事なのは、

棒読みしないこと。

  • 抑揚
  • 感情
  • 話すスピード

などをしっかり真似することがポイントです。

自分がそのキャラクターになったつもりでやる!
シャドーイングですからね、なりきる!!

一度やってみるとわかります!(^^)!
「なんか急に英語しゃべれてる気がする!」

という感覚も味わえて、結構楽しいから。

もちろん条件は一つ。

周りに誰もいないこと(笑)


私のおすすめ作品

次回は、私がよく「ながら見」している作品をいくつか紹介します。

もしすでに

  • 韓国ドラマ
  • 中国ドラマ

などでお気に入り作品があるなら、

英語吹き替えがあるかどうか調べてみるのもおすすめです。

好きな作品なら、何回でも見られますからね。

実際に英語を使う場面を知りたい方はこちら👇
仕事英語
海外生活体験