PR

「今日は部活がない」は英語で何通り?学校英語のズレを解説

スポンサーリンク

先日、息子から聞いた高校の英語の授業の話。

息子的に「これ、おかしくない?」と思ったらしく、我が家の食卓で話題に上がったのだけど…。

結論から言うと、

どっちも合ってる…(-“-)


スポンサーリンク

一文だけの英訳って、そもそも無理じゃない?

今回のテーマは、

「今日は部活がありません」

これを英訳する問題。

でもこれって、よく考えるとちょっと無理があると思うのよね。

というのも、本来言語って、前後の文脈ありきで意味が決まるものだから。

状況が分からないまま一文だけ取り出して、

  • これが正解
  • これは不正解

って判断するのは、正直かなり乱暴じゃない?って思う。


だから英訳は「複数あって当たり前」

例えば、この一文。

状況によって、いくらでも表現は変わるよね👇

ケース①:自分の予定の話

「今日は部活あるの?」

→「ううん、今日はないよ」
👉 I don’t have any club activities today.


ケース②:学校全体の話

「今日、見学できる部活ある?」

→「今日はやってないよ」
👉 There are no club activities today.


どっちも自然だし、どっちも正しい。
だって、どちらも「今日は部活がありません」
っていう意味ではあるわけ。

でも、あえて違いを付け加えた例ってだけ。
つまり、

👉 前提(状況)が違えば、英語表現も変わる

これが言語の当たり前の姿なんだよね。


「正解は一つだけ」という違和感

でも学校のテストや授業って、

  • 正解は一つ
  • この表現以外は不正解

みたいな扱いになりがち。

これ、昔からずっと違和感がある…。

だって、

👉 状況が提示されていない時点で、
正解は一つだけに決めるのは不可能
だと思うから。


和訳問題にも同じ違和感

これ、英訳だけじゃなくて和訳も同じ。

例えばよくあるのが、

👉「この単語はこの訳でなければならない」

みたいなやつ。

でも実際は、

  • 言い回し
  • 文全体の意味
  • ニュアンス

こっちの方が大事じゃない?

例えば、

I was absent from school yesterday.

これを

  • 「昨日は学校を休んだ」
  • 「昨日は欠席した」

どっちも同じ意味だよね。

でも、

👉 “欠席”という単語を使っていないから減点

みたいなことが起きる。

…いや、そこ??ってなる(笑)


英語は「伝えるための道具」

ここで一番大事にしたいのはこれ👇

👉 英語はコミュニケーションのためのツール

であるはずなのに、

  • 正解か不正解か
  • 単語が合ってるか

ばかりにフォーカスしてしまうと、

👉 “使える英語”からどんどん遠ざかる

気がするんだよね。


本来見るべきポイントはここ

もし私が教える立場だったら、

見るポイントはこれ👇

  • ちゃんと意味が伝わっているか
  • 自分の意図に合った表現になっているか
  • 文として自然か

ここがクリアできていれば、

👉 それで十分OK!

だと思う。


まとめ:英語に「唯一の正解」はない

今回の話をまとめると👇

  • 一文だけの英訳は本来不完全
  • 状況によって正解は変わる
  • 英語は「意味を伝えること」が本質

だからこそ、

👉 「正解は一つだけ」と決めつける学び方には違和感がある

というのが、我が家の結論(笑)


英語って、本当はもっと自由でいいもの。

“間違えないこと”よりも
“伝えようとすること”の方が、ずっと大事だと思うんだよね。

▶ 関連記事①(頻度表現の話)

英語の「正しさ」に違和感を感じたのは、実は今回が初めてではありません。
頻度表現(usually / often)についても、同じようにモヤっとした出来事がありました👇
👉【頻度表現にツッコミたくなった話はこちら】


▶ 関連記事②(子どもの英語教育)

そもそも、「正しく教えること」ばかりに意識が向くと、子どもの英語ってどうなるのか?
講師時代に感じたリアルはこちら👇
👉【子ども英語は“正しさ”より〇〇が大事】


▶ 関連記事③(フォニックス)

発音に関しても、「正解」だけにこだわると逆に遠回りになることがあります。
フォニックスの考え方についてはこちら👇
👉【フォニックスって何?発音が変わる考え方】